パリオリンピックが連日熱戦が繰り広げられていますね。
昨夜柔道混合団体の試合を観戦していたところ、
Mixed team
と英語で表記されていました。
混合団体を英語でこの様に表現するのですね。
直訳すると、「混ぜられたチーム(団体)」であります。
英語の過去分詞形容詞であります。
私達の身の廻りでもよく見かけます。
fried chicken 揚げられたチキン⇒フライドチキン(もう日本語化しています)。
boiled egg 茹でられた卵⇒ゆで卵
決して
mix team
fry chicken
boil egg
とは言いません。
また、
flied chicken
こう発音しますと、「飛ばされたチキン」と聞き取られてしまいます。
rとlの発音に注意しましょう。